Заимствование английских слов. Английская лексика — с самого начала

«Гости из других языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.

Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.

По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Отто Есперсен в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам.

Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен.

После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

Христианизация страны в VI веке заставила уже гораздо большее количество жителей принять латинские слова и фразы. И все же латинские заимствования использовались, в основном, высшими слоями общества.

В те времена «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи». Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в разговоре, так и на письме.

Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.

Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

Конечно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.

История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.

Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.

Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.

Однако после прибытия норманнов этого не произошло. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык.

Но вхождение французских слов и фраз в английский было не просто уступкой побежденных. Писатели, к примеру, Чосер, дипломаты, члены королевской семьи, высшие военные чины и крупные торговцы, знакомые с французской культурой (чему способствовала близость границ), с готовностью принимали и адаптировали слова из французского. Зачастую это было продиктовано простой необходимостью общения.

Нормандское завоевание преобразило все стороны жизни англичан, повлияв на законодательство, религию, медицину и искусство. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником. Англосаксонские слова king (король) и queen (королева) избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke (герцог) и duchess (герцогиня). Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.

По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным».

То, что британцы заимствовали слова, отсутствовавшие в их родном языке, такие, как majesty (величие, величество) и mayor (мэр), вполне понятно. Однако может показаться загадочным, почему они заменили коренное swin (свинья) французским porc...

Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Из этих двух слов германское swin было более приземленным, в то время как французское porc считалось утонченным.

Swin развилось в современное swine — то, что разводили английские крестьяне, а porc или pork — то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.

Иногда, как иллюстрируют Гриноу и Киттредж, иностранное слово, например, divide (разделять), становилось более популярным, чем исконное cleave. Также одно слово могло вытеснить другое, и исконное отбрасывалось вовсе, как произошло со словом ey (яйцо), на смену которому пришло скандинавское egg.

Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить английское child (ребенок) против французского infant или английское freedom (свобода) в сравнении с французским liberty.

Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили.

Но в отличие от французов, которые довольствовались одним языковым «растением», англичане (возможно, из-за любви к садоводству), постарались вырастить как можно больше синонимов. Продолжая все ту же садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородной, чем французская» для пришлых слов.

Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или, как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий Либерман, спрашивает в своей лекции: «Что лучше — две ноздри или одна?»

Имея в наличии множество похожих слов, англичане, по-видимому, приняли теорию «двух ноздрей», порой наравне используя и исконное, и заимствованное слово.

Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка.

Хотя в первую очередь мы рассматривали Нормандское завоевание 1066 года и сейсмический сдвиг, который оно произвело в языковом мире, были и другие языки, которые могли бы повлиять на заимствования в английском, если бы их встреча произошла вовремя.

Среди них испанский и итальянский, но, как отмечают Гриноу и Киттредж, «хотя их влияние на английскую литературу было велико, на лексику эти языки не оказали значительного эффекта». Дело в том, что норманны достигли цели первыми, и англичане к тому времени заимствовали все слова и фразы, которые были им нужны.

Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские. Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя. Британцы решили воспользоваться испанским tomate.

Хотя эти слова были новыми для англичан и разнообразили их словарный запас, они не повлияли на структуру их речи. Они стали «просто принятыми именами для конкретных вещей», согласно Гриноу и Киттреджу.

Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

Новые слова и фразы обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Эта мысль вновь возвращает нас к «физической подвижности и умственной лени» аспекта заимствования.

Многие когда-то необычные слова теперь легко слетают с языка англоговорящих. Все знают, что означает kindergarten (детский сад), пришедшее из немецкого. Большинству знакомы французские baguette (багет) или croissant (круассан). И, оставаясь в теме выпечки, bagel, пришедший из идиша (изначально beygl), также знаком многим англоговорящим, особенно жителям Нью-Йорка.

Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.

Та же участь ждала и «перестройку». В середине 80-х это слово заполонило страницы мировых газет. Но едва ли хоть какое-то упоминание об инициативе Горбачева найдется в современной англоязычной газете.

Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами. Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.

Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен. Читаем дальше:

12969

Вконтакте

ВВЕДЕНИЕ


Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.

Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение.

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.

В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях сделали такие лингвисты как Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.

Ввиду вышесказанного, темой нашей дипломной работы была выбрана: «Заимствования в английском языке и способы перевода».

Актуальность нашей работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском и русском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка.

Объект исследования - заимствованная лексика в английском языке.

Предмет исследования - способы перевода заимствованной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования заимствований в английском языке и определить специфику их перевода с английского языка на русский.

Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи:

рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;

проанализировать различные классификации заимствований;

исследовать источники заимствований в английском языке;

рассмотреть способы перевода заимствований;

на практике проанализировать использование того или иного способа перевода.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух разделов - теоретического и практического, заключения и списка использованной литературы.


ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИССЛЕДОВАНИЕ АСПЕКТОВ ИХ ИЗУЧЕНИЯ


.1 Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования


Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей. Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова . В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей», то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае, при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке .

Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно - не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских ввоз и вывоз).

Особое место среди заимствований занимает интернациональная лексика.

Научно-технический прогресс распространяется все шире, и вместе с ним в языки разных стран приходят международные слова - «интернационализмы».

Интернациональная лексика - это (от лат. inter - между + natio, nationis - народ) слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник .

В языках западных стран эти слова чаще всего заимствуются с неизбежными изменениями из словарного фонда греческого и латинского языков, а также из присоединившихся к ним позднее французского и английского.

Для того чтобы слово считалось международным, оно должно, как правило, встречаться в следующих современных языках:

во-первых, в большинстве так называемых романских языков - французском, испанском, итальянском и прочих;

кроме того, хотя бы в некоторых славянских языках - например, в русском и сербском.

В языках, где укоренилась тенденция к отказу от интернациональной лексики в пользу отечественных слов - мы будем для краткости называть их «пуристскими» (например, в исландском или финском), таких слов почти нет.

Широкая распространенность заимствований объясняется прежде всего интернациональностью литературного процесса, наличием между отдельными странами широкого литературного обмена, взаимной их диффузией. Литературные ситуации не могут изобретаться до бесконечности. Раз войдя в читательское сознание, оставив там глубокий след, поэтический образ, тема, прием могут невольно воздействовать на творчество позднейших писателей, довольно близко его воспроизводящих.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности .

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана ; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи». Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue - «вопрос», а не «выпуск», source - «источник информации», а не «исток».

Ниже рассмотрим основные причины заимствований.

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistro, gondola, elephant);

) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины»).

Экстралингвистические причины таковы:

) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли).

) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира.

Как видим, появление заимствованных лексем в языке может быть обусловлено целым рядом определенных причин, которые могут объяснить наличие того или иного заимствования в конкретном языке.


1.2 Классификация заимствований


Существует множество классификаций заимствованной лексики, предложенные на разных этапах разработки лингвистических учений. Рассмотрим основные из них.

Классификация по источнику заимствования

Прежде всего необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в английский вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper - французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствовавшего это слово из одного из восточных языков.

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки .

Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В это время заимствуются главным образом обозначения предметов материальной культуры - англ, сир (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д. До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Именно в этот период в английском появляются такие заимствованные слова, как street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат. menta, moneta) и др. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах. Примером латинского слова, которое мы находим теперь в географических названиях, является элемент -Chester (лат. castra - «лагерь») в Chester, Colchester, Manchester, Lancaster Gloucester, Worcester; элемент -wich в Greenwich, Harwich восходит к латинскому vicus - «селение». Следующая волна латинских заимствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся слова соответствующей тематической группы - priest (лат. presbuteros), minster (лат. monastermm), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo) и т. д. Кроме того, в тот же период в английский язык входит довольно много латинских слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с огородничеством и садоводством, - chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), coriander (лат. coriandrum), parsley (лат. petroselinum), rose (лат. rosa) и др. Поскольку монастыри были также и центрами научной и литературной жизни Британии, вокабуляр английского языка пополняется в этот период и соответствующей лексикой: school (лат. schola), verse (лат. versus), circle (лат. circulus), а также множество научных терминов. Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов представляют собой главным образом слова научного обихода и абстрактные существительные (formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Несколько особняком стоят заимствования латинских терминоэлементов, поскольку процесс проникновения их в английский язык часто носит искусственный характер. Большое количество примеров тому находим, в частности, в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.) .

Французские заимствования вопреки распространенному мнению появились в английском языке задолго до Нормандского завоевания. Количество сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о существовании языковых контактов британцев с норманнами - скандинавской народностью, жившей с IX в. на северном побережье Франции, в герцогстве Нормандии и говорившей на северном диалекте французского языка. Среди сохранившихся заимствований этого периода - слова proud, tower, chancellor (приводим современную форму слов).

Начиная с Нормандского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. французские заимствования вливаются в английский язык мощным потоком. Английский вокабуляр пополняется словами разных тематических групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описания страны появляются французские слова country, valley, river, border и т. д. Большая группа слов связана с наменованием социальных отношений. Исконные английские слова в этой тематической группе немногочисленны; это king, queen, earl, lord, lady. Заимствованными оказываются слова emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel и др., передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев. Новыми правителями страны стали норманны, и в языке это отразилось наличием французских заимствований в тематической группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign и т. д. К ней примыкает и ЛСГ «Юриспруденция», значительно пополнившаяся словами нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon и др., а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XII-XVI вв. французские заимствования приходят главным образом вместе с религиозными понятиями, а также в связи с распространением французских моды, кухни, ремесел: chastity, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage.

В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д. Позднее поток заимствований из французского постепенно иссякает; в английский язык входят уже единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.) .

Скандинавские заимствования также в значительной мере обусловили смешанный характер английского вокабуляра. Этому в немалой степени способствовало непосредственное сосуществование англичан с датчанами на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). В отличие от латинских заимствований, приходивших через письменные источники, скандинавизмы появлялись главным образом в результате устного общения. В древнеанглийских письменных памятниках можно найти только немногие слова скандинавского происхождения. Только к концу XII в. с появлением письменных источников, отражающих диалектные формы, появляются свидетельства более ранних устных заимствований из скандинавских языков. Принадлежность и английского, и скандинавских языков к одной и той же германской группе позволяла говорящим на них хотя бы понимать друг друга, и в этом процессе сильно было взаимовлияние языков. Заимствовались главным образом существительные, глаголы и прилагательные. Деление их на тематические группы затруднительно ввиду очень большого разнообразия; семантика большинства слов носит общий характер: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low и множество других слов. В новейшее время заимствования из скандинавских языков единичны; примером может служить шведское слово ombudsman - a person appointed by an institution (such as a government or a university) to receive a report on complaints made by ordinary people against the services of that institution.

Заимствования из других языков весьма разнообразны. Подробно о них можно прочитать в классической работе Н. Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка», а также в многочисленных статьях по этой теме в лингвистических журналах . Приведем здесь лишь несколько примеров.

Торговые и промышленные связи Англии с Голландией привели к появлению в английском языке большого числа голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания (bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht) и ткачества (rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут). Популярность в Европе XVI-XVII вв. голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения (easel, etch, landscape); колонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этно- и географическими особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt).

Заимствования из романских языков (испанского, итальянского, португальского) также отражают историю отношений между этими странами и Британией.

Большое количество итальянских слов из области культуры и искусства проникает в английский язык с XVI в. Это музыкальные термины (adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata), лексика, связанная с литературой и изобразительным искуством (cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza). Ряд слов привносится в английский язык через описание Италии британскими путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). Заимствованы были некоторые слова, обозначавшие политические и коммерческие понятия (fascism, bank, traffic). В последнее время итальянские заимствования регистрируются главным образом в американском варианте английского языка, что легко объясняется этническим составом США. Примеры таких поздних заимствований - слова pasta, paparazzi, mafia.

Испанские заимствования особенно многочисленны в XVI-XVII вв., когда, с одной стороны, Англия и Испания оспаривают первенство друг друга на внешнеполитической арене, осваивают территории недавно открытой Америки, а с другой стороны, в самом расцвете находится испанская литература, вводящая в обиход остальной Европы испанские реалии. Среди испанских заимствований слова armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.

Английский язык заимствует и некоторые португальские слова, но их число невелико, и в большинстве они, в свою очередь, были заимствованы в португальский язык из других, в частности языков Индии, Индокитая, Африки. К португальским заимтсвованиям относятся слова cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.

Говоря о русских заимствованиях, следует помнить, что их можно разделить на три группы - так называемые ранние русицизмы, советизмы и позднейшие заимствования, вошедшие в английский язык с конца 80-х гг. XX в. Ранние русицизмы по большей части отражают специфические черты природы, материальной культуры, государственного устройства России (altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga). Русские заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets. Наряду с ними в английский язык вошли и слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Русские заимствования, появившиеся в английском языке в конце XX в., также отражают общественно-политические изменения в жизни России (perestroika, glasnost) .

Классификации по степени ассимилированности заимствований

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать «чужака» по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бобина». Старофранцузский глагол alouer, «сдавать в наем», трансформировался в современное английское allow, «позволять». Типичные примеры подобных заимствований-английское canister (из латинского canistrum - «плетеная корзинка»), coffin (из старофранцузского coffin - «шкатулка»), а также travel (из французского travailler - «работать»). Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы принимающего языка на вновь входящие в него элементы.

Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation (из греч. ana - «верх», cata - «вниз» и ion - «идущее»); telephone, phonograph, teletype. Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит распределение типов заимствований по степени ассимилированности семантики слов.

Здесь прежде всего выделяются так называемые варваризмы, или слова местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Примеры варваризмов - ciao (итальянское «привет»), rajah (из хинди, «правитель», «принц»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала.

Следующая группа - слова, ассимилировавшиеся частично, но ограниченные сферой применения. Прежде всего это термины и книжные слова, в частности так называемые поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). H. H. Амосова называет их специализированными заимствованиями. Частично ассимилированные слова могут сохранять формальные признаки прототипа, например некоторые грамматические формы (genius - genii, geniuses), варианты произношения (garage- ), графическое своеобразие (ballet, queue). Границы этой группы размыты, типы пересекаются.

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований - полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова составляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа-скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других. Слова, полностью усвоенные английским языком, H. H. Амосова предлагает называть исконнообразными .

Говоря о заимствовании иноязычных элементов, следует обратить внимание на то, на каких структурных уровнях языка происходят заимствования, т.е. именно переносится с одного языка в другой - фонемы, морфемы, слова и другие элементы.

По мнению В.М.Аристовой, не следует приравнивать заимствования фонем и морфем, например, к заимствованию слов, поскольку единицы или элементы разных языковых уровней ведут себя при заимствовании неодинаково. Поэтому лингвист предлагает различать между первичными элементами, которые способны самостоятельно переходить из одного языка в другой, несут основную речевую информацию и которые наделены относительной самостоятельностью, и вторичными элементами, которые не являются способными к самостоятельному переходу в другой язык .

К первичным элементам относятся лексические, семантические, синтаксические и стилистические элементы, к вторичным - фонетические, фонологические и морфологические .

Известный языковед Л.П. Крысин считает, что элементы, которые переходят из одного языка в другой, могут быть единицами разных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. При этом заимствование слов - типичный случай заимствования; заимствование фонем - редкий случай, который зависит от степени контакта двух языков; заимствования морфем происходит преимущественно в составе слова, выделение морфем осуществляется на основе словесного ряда, в состав которого входят слова с общим лексическим значением, для которых характерна повторяемость какого-либо структурного элемента (например, бизнесмен, бармен, спортсмен), синтаксическое или структурно-синтаксическое заимствование происходит тогда, когда конструирование фраз в речи испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций; семантическое заимствование - это появление в слове значение "под натиском" иноязычного образца .

Что касается классификации заимствований по сфере их применения в деятельности человека, то здесь можно выделить две основные группы лексики, которые обогащаются именно таки образом, - общеразговорная и профессиональная лексика (терминология).

Наибольшее значение в современной теории заимствования имеет классификация заимствований, основанная на характере заимствованного материала. Традиционно принято выделять два основных вида заимствований - прямое заимствование и калькирование. При прямом заимствовании как материальную форму (звуковую и графическую), так и значения слова-прототипа берут с чужого языка, а при калькировании - только значения или семантическую структуру иноязычной лексической единицы.

Среди прямых или материальных заимствований (у Д.С. Лотте - оригинальные заимствования) можно выделить следующие подвиды:

) лексические заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его содержание, например: ресивер - "резервуар для накопления газов или паров" (англ. receiver);

) заимствования материальной формы слова, т.е. заимствования только иноязычной формы слова в устном (фонетическое заимствования) или письменном (графическое заимствования) виде и наполнение этой формы новым содержанием, например: джем - густое варенье (англ. jam);

) морфемные заимствование, которое является заимствованием корневых и деривационных морфем для образования новых слов, например: теле-(гр.) +-тайп (англ.).

При калькировании (у Д.С. Лотте - переводимые заимствования) заимствуется не

материальная форма лексической единицы, а только ее значение или структура. Здесь можно выделить следующие подвиды:

) словообразовательное калькирование, при котором заимствуется только структура иноязычной лексической единицы, на основе которой образуется слово из соответствующих элементов языка-реципиента, например: небоскреб (англ. skyscraper),

) семантическое (смысловое) калькирование, при котором у национального слова появляется значение, которое отсутствовало у соответствующего иностранного слова,

) фразеологическое калькирование, при котором осуществляется перевод "по словам" иностранных устойчивых словосочетаний, например, to make progress - делать прогресс (иметь успех) .

Кроме вышеупомянутых двух основных видов заимствований и их подвидов можно выделить еще третий вид, который называют смешанным заимствованием. Сюда относятся случаи, когда одна часть слова может быть заимствованием, а другая - переведенной или такой, которая уже существует в языке-рецепторе.

Среди смешанных заимствований выделяют:

полукальки, когда одна часть слова заимствуется материально, а другая - калькируется, например, теле + видео,

полузаимствования, когда одна часть слова заимствуется, а вторая существует в языке, например, монтаж + ник, контр + гайка.

Так как в нашей дипломной работе будут рассмотрены способы перевода заимствований с английского языка на русский, то считаем целесообразным рассмотреть классификацию заимствований, которые представлены непосредственно в русском языке. В дальнейшем это может помочь в качественном анализе способов перевода заимствованных лексем с английского языка на русский.

Рассмотрим заимствования в русском языке со стилистической точки зрения.

Стилистическая оценка употребления заимствованных слов в различных текстах должна учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены иностранного слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Согласно этим критериям для рассмотрения предлагается классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком. При этом выделенные лексические пласты будут иметь значительные отличия в стилистическом смысле. Такое группирование заимствованных слов в стилистическом отношении задается практической целью - определить рекомендации по употреблению в речи подобных заимствований.

Современный русский язык имеет в своем арсенале неограниченное количество заимствований, которые восходят к иностранным источникам. эти заимствования можно подразделить на несколько групп по степени их освоения русским языком.

Слова, утратившие любые признаки нерусского происхождения (хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, парус, икона, котлета, картошка, кастрюля, тарелка).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (декольте, фонема, тембр, темп); нерусские суффиксы (ухажер, активист, корреспондент, лектор); нерусские приставки (транслитерация, антиоксидант); некоторые из этих слов не склоняются (авеню, хинди, кофе, метро). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Заимствованная лексика содержит в себе значительную часть общеупотребительных слов из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы или интернационализмы, например: файл, интерфейс, принтер, консультация, супермаркет, презентация.

Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы во многом архаизовались, так как нашли для себя более употребительные синонимы в русской речи.

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности, например: итальянские заимствования - гондола, тарантелла, испанские - мантилья, кастаньеты, идальго и т.д. На ряду с другими иноязычными лексическими элементами экзотизмы выделяются как слова, которые не вполне лексически освоенные русским языком.

Иноязычные вкрапления в русскую лексику (сорри, окей, вундеркинд), которые часто сохраняют нерусское написание (game over (англ.) - игра окончена, «Камо грядеши», «quo vadis» (лат.) - Куда идёшь?, per aspera ad astra (лат.) - через тернии к звездам. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Варваризмы - это иностранные слова или выражения, которые не полностью ассимилировали в русском языке и воспринимаются они как чужеродные слова с нарушением общепринятой языковой нормы. Например: комильфо, пейджер, хакер. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Итак, разделив заимствованную лексику на несколько групп, мы можем проследить постепенное усиление в них «иностранной» окраски, которая непременно должна учитываться при стилистической оценке его употребления в речи. Заимствованные слова, которые уже широко распространились и закрепились в структуре межстилевой лексики, с точки зрения стилистики не представляют особого интереса. Стилистической оценке подвергаются заимствованные слова и выражения, которые имеют ограниченную сферу употребления. Тем не менее, особенности данного вида лексики и её функционирование непременно должны учитываться специалистами, которые работают в сфере лингвистики.


1.3 Источники заимствований в английском языке


Английский язык традиционно открыт заимствованиям из самых разных языков.

Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin «кожа», ill «больной» и даже she «она»). Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.

Рассмотрим кельтские заимствования. Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Первый слой латинских заимствований - слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец.

Второй слой латинских заимствований - слова, заимствованные при христианизации: mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь .

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Скандинавские заимствования также имеют место в лексике английского языка. Они пришли из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met "em yesterday);

take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth;

Are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong и др.

nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek;

суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite;

Flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка;

nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Французские заимствования наиболее многочисленные в английском языке.

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);

army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);

City, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо - французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.). Любопытно, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: cow-beef (корова - говядина), pig-pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овца-баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: commence вместо begin, to be content вместо to be glad.

Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные, такие как: composition, continue, frequency и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же, в данном случае, для раскрытия вопроса об источниках заимствований в английском языке интересуют те выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например: appetit! (бон апети) - Приятного аппетита! voyage! (бон вуаяж) - Счастливого пути! blanche (карт бланш) - карт бланш, свобода действий. a-tete (тэт-а-тэт) - тет-а-тет, наедине. a-Vis (визави) - сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу. (резюме) - краткая биография в формате «резюме». - Respondez sil vous plait (рэспондэ силь ву пле) - пожалуйста, ответьте, ответьте (в деловой переписке).

Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например: krieg (нем.) - молниеносная война vita (итал.) - сладкая жизнь vista (исп.) - хороший вид.

Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя], San Antonio, Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т. д. Как мы уже знаем, эти названия передаются по-русски путем звукового воспроизведения, т. е. транскрипции, например: улица Рио Виста (а не «вид на реку»).

Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. - rancho) и т. д.

В результате французской колонизации появились такие названия, как река Cache la Poudre (каш ля пудр) («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Moines (Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском языке).

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например: lasagna (лазанья) ravioli (равиоли), pasta (паста), spaghetti (спагетти). То же можно сказать о названиях блюд европейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, latkes (латкес) - картофельные оладьи, blintzes (блинцес) - блинчики, gefilte fish (гефилтэ фиш) - фаршированная рыба.

Список заимствований в английском языке можно было бы продолжить.

В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например: 5AM - в 5 часов утра или vice-versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.

Примеры латинизмов:hoc - для данного случая fide - чистосердечно, искренне - приблизительно laude - с отличием. (et cetera) - и так далее alia - среди прочих

Таким образом, можем отметить, что заимствованная лексика занимает значительное место в лексической системе какого-либо языка, в частности английского. Для того, чтобы изучить особенности её функционирования в рамках конкретной языковой системы целесообразно уделять значительное внимание специфике прихода этой лексики в язык и изучению условий, которые обусловили приход данных заимствований.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.


ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ


.1 Способы перевода заимствований


Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.

Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. йconomiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thйrapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Dйveloppement", le quatre Grands, le Premier franзais и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецког языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

Особый подход переводчик должен применять к переводу интернациональной лексики, которая, как уже отмечалось ранее, занимает особое место среди заимствований.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - "ложных друзей переводчика".

В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров: code point - кодовая точка, colour correction - цветовая коррекция, сorrelator - коррелятор.

В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

) смешение графического облика слова;

) ошибочное использование аналогии;

) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык".

Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А.Л. Пумпянским,- это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики .

В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.

Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: государство-сателлит, марионеточное государство. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

) сателлит, спутник;

) искусственный спутник;

) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;

) приспешник, приверженец;

) государство-сателлит;

) город-спутник;

) спутник (хромосомы).

В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении «общественный» и очень редко - «коммунальный»; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine - журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.

Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. "Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их".


2.2 Практический анализ перевода заимствований

заимствование лексика калькирование перевод

Проанализировав особенности перевода заимствованных лексем, мы на примере конкретных лексических единиц рассмотрим целесообразность использования того или иного способа перевода.

Рассмотрим следующие заимствованные лексемы: Microsoft, Windows, Apple, AOL, CD-ROM, MS-DOS, Yahoo, Rambler, Google, Yandex, Corel Draw, 3D Max, Total Commander, Internet Explorer.

В данном случае имеет место графическое воспроизведение заимствования без каких-либо изменений оригинального написания. Как видим, это, прежде всего, касается имен - названий корпораций, поисковых серверов, операционных систем и программной продукции (часто в виде аббревиатур и акронимов). Таким образом, вышеуказанные заимствованные лексические единицы в русском тексте перевода полностью сохранят свою графическую форму.

Следующий ряд заимствованных лексем переводится способом транскрипции: computer - компьютер, printer - принтер, display - дисплей, file - файл, overlay - оверлей, plotter - плоттер, pixel - пиксель, setup - сетап. При этом следует отметить, что определенные лексические единицы, такие как, например display, file, setup в условиях конкретного контекстуального окружения могут переводится с использованием национального русского соответствия следующим образом: display - экран, file - документ, setup - настройка. При этом перевод слова file как «документ» можно также рассматривать как перевод другим заимствованным эквивалентом или интернациональным словом «документ».

Транслитерация зачастую применяется к переводу терминологических лексем, которые в свою очередь являются интернацональными лексемами. Примерами могут служить следующие слова: processor - процессор, modem - модем, monitor - монитор.

Как уже отмечалось ранее, калькирование также занимает довольно важное место среди основных способов перевода заимствованных лексических единиц.

В данном случае мы имеем дело со словом или выражением, которое представляет собой перевод по частям иноязычного слова из материала родного языка. Практическими примерами перевода с способом калькирования могут служить следующие лексичекие единицы: external command - внешняя команда; digital signature - дигитальная сигнатура; peripheral controller - периферийный контролер.

Интересными являются случаи перевода калек, в которых один из элементов транслитеруеться, а другой элемент языка перевода, который сам в свое время или даже до недавнего времени был заимствованием-неологизмом. Например: proxy server - прокси сервер; swapping manager - своппинг менеджер, content provider - контент-провайдер.

Рассмотрим на практике также перевод заимствований описательным способом.

Дескриптивный (разъяснительный, описательный) перевод - способ передачи безэквивалентной лексики, предусматривающий раскрытие значения заимствованной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях, фразах и т.п.). Например: Digitizer - кодирующий преобразователь, подсистема или устройство, которое формирует цифровые данные для входного аналогового сигнала; Transponder - телекоммуникационное устройство, которое принимает сигнал в одной форме и передает его в другой форме.

Говоря о практическом переводе заимствований нельзя не упомянуть факт процесса ассимиляции, который проходят некоторые заимствованные лексические единицы.

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Мы исходим из того, что ассимиляция терминолексики - это приспособление её в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе языка-реципиента. Степень ассимиляции может быть разной, но, как правило, различают полностью и частично ассимилированы термины. Степень ассимиляции определяется многими факторами, среди которых одним из важных является морфологическая, семантическая или синтаксическая деривация, т.е. образование производных слов в языке перевода от соответствующих заимствований простых по морфологическому строению: to xerox - ксерокопировать.

Говоря об ассимиляции компьютерных терминов, например, следует упомянуть о тех терминах, которые стали или становятся частью компьютерного сленга - лексики разговорного типа, которую считают ниже общепринятого стандарта: слова, которые в стандартном языке не употребляются или имеют особое лексико-семантическое содержание.

Рассмотрим ниже перевод заимствованных лексем, которые функционируют в экономической сфере на примере отдельно взятых предложений.key method, which our company uses to deliver some information about know-how to our customers, is colorful circulars. - Основным способом, который наша компания использует для того, что информировать население о последних новинках, является цветные рекламные проспекты, которые рассылаются по домам.

Основное внимание в этом предложении, по нашему мнению, следует обратить на заимствование-псевдоинтернационализм circular, который относится к юридическо-правовой сфере функционирования. На русский язык это заимствование переводится описательным способом «рекламные проспекты, которые рассылаются по домам». Транслитерация, как способ перевода, в данном случае исключена, поскольку руссоке слово «циркуляр» больше всего ассоциируется с нормативно-правовыми документами. Поэтому в данном случае единственным возможным способом перевода является описательный (дикриптивный).fact, what we are talking about is a sphere of illegal financial services meant to reimburse VAT at the expense of state budget, to convert capital into cash, to carry out schemes with securities and insurance (more accurately, export money, using reinsurance) , etc. - Фактически речь идет о сфере нелегальных финансовых услуг, направленных на возмещение НДС из государственного бюджета, перевод капитала в наличные средства, внедрение схем работы с ценными бумагами и страхованием (точнее вывод средств за границу путем перестрахования) и т.д.

Прежде всего в этом примере следует обратить внимание на заимствование reinsurance. Оно относится к финансово-экономической сфере функционирования. Это заимствование мы перевели русским эквивалентным соответствием «перестрахование». Стоит отметить, что в русском языке полностью сохранена структура заимствованной лексемы: префикс re-, который в английском языке указывает на повторное выполнение какого-то действия, был трансформирован в русский префикс пере-. Также форма существительного была сохранена при переводе данного заимствования.

В этом предложении присутствует также заимствованная лексема illegal, которая относится к юридически-правовой сфере функционирования. Эта заимствованная лексема была переведена нами путем транскрибирования как «нелегальный». Это же заимствование можно перевести и русским аналогом «незаконный», но для того, чтобы сохранить прагматическую нагрузку английского заимствования illegal в русском языке, мы решили оставить при переводе заимствованную морфему.

Также следует обратить внимание на заимствование accurately, которое относится к социальной сферы функционирования. Это заимствование было переведено русским аналогом «точнее». Что же касается заимствований-интернационализмов budget и capital, то они относятся к финансово-экономической сферы функционирования и переводятся на русский язык способом транслитерации как «бюджет» и «капитал». Следует особо обратить внимание на заимствованную лексему capital, которую можно было бы также перевести заимствованным интернациональным синонимом «активы» (от англ. Assets), но для того, чтобы при переводе быть максимально близко к тексту оригинала, мы решили оставить исходную лексему «капитал».

По нашему мнению, следует также рассмотреть заимствованную лексику, которая присутствует в следующем предложении.

In the event of cancellation of the charter by the Charterer, for any reason, except as mentioned in Clause 3, after signing this Agreement, all advance payments made up to the date of cancellation will be retained by the owner, and the owner reserves the right to refund the said deposits only if he succeeds in letting the yacht to another Charterer for the same period and under the same conditions. - В случае отмены чартера фрахтователем после подписания настоящего договора по любой причине, за исключением тех, которые указаны в пункте 3, все авансовые выплаты, сделанные до даты аннулирования, сохраняются за владельцем и владелец оставляет за собой право вернуть указанные вплаты только в том случае, если он сможет предоставить яхту другому фрахтователю на тот же период и на тех же условиях.

Заимствованная лексема charter относится к финансово-экономической сферы функционирования. На русский язык это заимствование переводится способом транслитерации как «чартер». Однокоренным заимствованием по отношению к вышеуказанному слову является лексема Charterer, которая функционирует в той же сфере, но на русский язык переводится следующим соответствием - «фрахтователь». Заимствованная лексема reason относится к социальной сферы функционирования и ее соответствием в русском языке является не слово «резон», а «причина».

В этом предложении есть также заимствованная лексема advance payments, которая имеет сугубо деловой характер и переводится таким соответствием как «авансовые выплаты». Для перевода этой заимствованной лексемы было также применено транскрибирования, а именно для перевода заимствования advance. Перейдем к следующему заимствованию date, который относится к социальной сферы функционирования. Для того, чтобы перевести его на русский язык мы использовали способ транскрибирования и получили слово «дата».

Рассмотрим также заимствование reserve. Оно относится к социальной сфере применения. В данном случае для перевода этого заимствования мы подобрали соответствующий русский аналог «сохраняет». Эту же лексему можно было бы перевести и способом транскрибирования как «резервирует», но в данном контексте и в условиях сочетания этого заимствования со словом «право», последний вариант является для нас неприемлемым.

Заимствование period относится к социальной сфере функционирования. Оно переводится на русский язык способом транслитерации как «период». Что же касается заимствованной лексемы deposits, то она в основном используется в деловом дискурсе и в данном случае переводится как «выплаты». Это же слово можно перевести и транслитерацией как «депозиты», но этот эквивалент является приемлемым в контексте «банковские депозиты». В нашем же случае мы имеем совсем другие ситуативные условия, поэтому транслитерация, как способ перевода нам здесь не подходит. А вот русский аналог «выплаты» полностью воспроизводит контекстуальное значение заимствования deposits в данном предложении.

В этом примере есть еще одно заимствование - conditions. Оно относится к социальной сфере функционирования. Следует отметить, что это слово было переведено русским соответствием «условия». Эта лексема ни в коем случае не может переводиться как «кондиция».

Рассмотрим перевод еще одного предложения, в котором функционируют заимствованные лексемы.corporate supervision forms an appropriate background for the Management Board to pursue objectives that are to the best interest of the company and its shareholders; it also ensures effective performance monitoring which further encourages the managers to use the company"s resources and capabilities in a more efficient manner. - Соответствующее корпоративное руководство предоставляет необходимую подготовку для Правления, чтобы оно реализовало цели, в которых наиболее заинтересована сама компания и ее акционеры; такое руководство также обеспечивает эффективный контроль над работой компании, который в дальнейшем поощряет менеджеров более эффективно использовать ресурсы и возможности компании.

Заимствование corporate supervision относится к финансово-экономической сфере функционирования. Его можно рассматривать как заимствовнаие, которое в русском языке полностью сохраняет свою структуру: прилагательное + существительное - «корпоративное руководство».

Терминологическое заимствование Management Board функционирует в финансово-экономической сфере. До перевода этого заимствования мы применили также переводческий прием опущения и в русском переводе получили просто «Правление». Заимствованную лексему monitoring, которая преимущественно используется в научно-технической сфере функционирования, мы перевели путем синонимической замены, подобрав другое заимствование - «контроль». Это же заимствование можно перевести, используя транслитерацию, и, по нашему мнению, синонимический перевод более подходит к данному контексту.

Заимствование resources, которое относится к социальной сфере функционирования, мы перевели как «ресурсы», используя способ транскрибирования.

Проанализируем ещё одно предложение.investors also participate in the operation of the company: two Leipzig energy companies are shareholders of the company, the value of their shares increased by 5 per cent in 2003. - В деятельности общества принимают участие и зарубежные инвесторы: акции общества, стоимость которых в 2003 году выросла на 5%, находятся в руках двух энергетических предприятий Лейпцига.

В этом предложении есть заимствование foreign investors, которое существует в форме словосочетания и относится к финансово-экономической сфере функционирования. При переводе данного заимствования способом транскрибирования (калькирования) была сохранена грамматическая структура данного заимствования: прилагательное + существительное во множественном числе - «зарубежные инвесторы».

Следующей заимствованной лексемой в этом предложении выступает operation. Если говорить о сфере ее функционирования, это социальная сфера. Именно в данном примере заимствование operation переводится русским аналогом «деятельность». Если бы это заимствование было бы в другом контексте, то его можно было бы перевести с английского языка на русский путем транскрибирования как «операция», но в данном случае такой перевод является невозможен.

Как видим из примеров, рассмотренных выше, использование того или иного способа перевода преимущественно обуславливается контекстуальным окружением заимствованной лексемы и варьируется в зависимости от текста, в котором она используется. Поэтому переводчику, который имеет дело с заимствованной лексикой, следует полностью комплексно анализировать контекст определенного предложения, текста для того, чтобы выбрать максимально точный и правильный вариант перевода и при этом сохранить прагматическую нагрузку, заложенную автором текста-исходника.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В процессе написания нами данной дипломной работы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Нами были также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений. Значительное место в нашей работе занимает рассмотрение источников заимствований в английском языке с хронологической точки зрения.

В практической части нами были проанализированы способы перевода заимствований с английского языка на русский. При этом нами на практике на примере конкретных предложений была доказана целесообразность применения того или иного способа перевода.

Таким образом, завершая наше исследование, мы пришли к выводам, которые заключаются в следующем.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра.

Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль.

Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Мы также пришли к выводу, что основными средствами перевода заимствований является транскрипция, транслитерация, транскрибирование, калькирование, синонимична замена.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее - на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Все способы перевода применимы для передачи заимствованных элементов в одном языке на другой язык. Их применение обусловлено мнением переводчика относительно уместности того или иного способа и варианта перевода в конкретной ситуации, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, и в зависимости от нее - точность передачи информации или ее экспрессивность; уровень предполагаемой подготовки читателя в данной сфере; стиль текста.

По завершении написания наше дипломной работы мы сделали вывод о том, что заимствованные лексемы требуют большого внимания при переводе для того, чтобы избежать непредсказуемых ошибок. Поэтому тщательный анализ грамматических и контекстуальных факторов каждого отдельного предложения должно быть первоочередной задачей переводчика, который имеет дело с переводом заимствованной лексики.

Перспективу дальнейших исследований по этой теме мы видим в возможности использования её результатов при анализе заимствованной лексики и способов её перевода в определенной сфере функционирования - экономической, социальной, политической.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3.

2.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Х.: Издательство Харьковского университета, 1972. - 216 с.

.Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 1976. - № 6. - С. 50-63.

.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.

.Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.

.Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975 г.

.Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959; Маковский М.М., К проблеме так называемой "интернациональной" лексики, "Вопросы языкознания", 1960, № 1.

.Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М., 2001.

.Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Наука и техника, 1993. - 208 с.

.Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

.Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.

.Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. Пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

.Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М.: Наука, 1982. - С. 108-135.

.Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл. 6.

.Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.04 / Московский гуманитарно-правовой институт. - М., 1991 - 35 с.

.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.

.Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. - М.: Наука, 1976. - С. 26-35.

.Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ. пос. - СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

.Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 1991. - С. 65-75.

.Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.

.Кияк Т.Р. Мотивированность как возможный критерий отбора и упорядочения терминов-интернационализмов // Научно-техническая информация. Серия I, 1985. - № 10. - С. 15-19.

.Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.

.Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Московский институт гуманитарного образования. - М., 1969 - 17 с.

.Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: «Наука», 1968. - 208 с.

.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33

.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: «Наука», 1982. - 152 с.

.Масловский Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

.Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний посібник - К.: Ельга, Ніка-Центр, 2002. - 240 с.

.Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови / Підруч. для ін-тів і фак. інозем. мов/. - Х.: Основа, 1993. - 256 с.

.Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.

.Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: «Просвещение», 1967. - 544 с.

.Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Волгоградский социально-гуманитарный университет. - Волгоград, 1999. - 19 с.

.Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке - М.: Наука, 1981. - 269 с.

.Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.

.Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. - Казань: Изд-во ун-та, 1991. - 73 с.

.Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.

Носители английского языка и сам язык вступали в контакты с другими языками в период своего исторического развития. В результате этих контактов (торговых, военных) были заимствованы многочисленные лексические единицы. Наибольшее количество заимствованных слов пришло из латинского, скандинавских и французского языков. Также следует отметить, что значительное количество слов заимствованы из кельтского, голландского, итальянского, испанского, восточных языков. Заимствования представляют большой интерес для изучения истории английского языка и английского народа, контактов англичан с другими нациями и народностями.

I. Латинские заимствования . В процессе исторического развития английский народ испытывал значительное влияние римской цивилизации. Латинский язык в Англии продолжительное время был языком обучения, науки, религии. Несмотря на то, что это мертвый язык, он продолжает использоваться до настоящего времени для терминотворчест- ва в языке науки. Латинские заимствования принято разделять на три периода, или три слоя:

1) К первому, наиболее древнему слою заимствований, относятся:

а) так называемые континентальные заимствования , которые осуществлялись посредством прямых контактов англо-саксонских племен с древними римлянами до миграции на Британские острова. Через торговые контакты с римлянами, чей уровень цивилизации был достаточно высок, англо-саксонские племена узнали о новых и полезных для них вещах и заимствовали латинские слова, типичные для торговли того времени: market (L. mercatus), cheap (L. caupo), pound (L. pondo), inch (L. uncia), mile (L.milia); названия продуктов: cheese (L. caseus), butter (L. butyrum), oil (L. oleum); фрукты и овощи: cherry, pear, plum, beet, pea, pepper; слова plant, lily, cat, dish, cup, kitchen, cook, sack, chalk, copper, mill, port, etc. Также первый компонент слова Satur day.

б) непрямые заимствования, через посредство кельтских племен, которые жили на Британских островах до переселения англо-саксов с континента. Древнеримский император Юлий Цезарь со своими легионерами периодически совершал набеги на Британские острова в 55 и 54 годах до нашей эры, а в 43 году нашей эры римляне оккупировали Британию, которую они покинули в 407 году. В этот период племена, жившие на островах - бритты и кельты заимствовали слова wall (L.vallum), street (L. strata), camp (L. campus). Также латинский компонент castra "лагерь" сохранился в некоторых географических названиях: Lancaster, Dorchester, Manchester, etc.

2) Ко второму слою латинских заимствований относятся религиозные слова . В 5 - 6 веках большую роль в жизни общества в Британии стала играть церковь. Христианство распространилось на севере Англии из Ирландии. Папа римский в 597 году послал одного из своих представителей (св. Августина) в Англию, чтобы обратить англичан в христианство. Англия приняла христианство в 7 веке. Латинский язык как официальный язык церкви получил большое распространение. Вследствие этого английским языком были заимствованы слова, обозначающие реалии, связанные с церковью, религией: abbot, altar, angel, anthem, bishop, candle, cross, creed, cleric, devil, mass, minister, monk, nun, pope, priest, temple, tunic. Однако слово god - исконно английское, а church - греческого происхождения. При церквах в Англии образовались школы, первыми учителями были священники и монахи, поэтому слова school (L. schola < Gk. skhole), scholar, master, grammar, verse, meter, etc. - латинские заимствования.

3) К 3-ему слою латинских заимствований относятся заимствования, имевшие место в эпоху Возрождения в 14 - 16 вв. Эпоха Возрождения характеризуется возросшим интересом к античной культуре древнего Рима и Греции, расцветом наук, культуры. Латинский язык в то время играл большую роль во многих странах Европы, включая Англию. Это был язык образования, религии, на нем писали научные труды и многие литературные произведения. Многие латинские заимствования пришли в английский язык через французский, так что не всегда можно определить, как шел процесс заимствования. Так, слово латинского происхождения doubt, заимствовано через французский язык < Fr. doute > , а в его написании сохранилось латинское влияние: L. dubitare.

Поскольку латинский язык был языком интеллектуального общения, заимствования этого периода включают научные, литературные термины, абстрактные слова . Существительные: act, action, admission, animal, certificate, collision, conflict, conduct, content, contract, datum, formula, forum, fracture, genius, literature, nucleus, picture, promise, progress, etc. Конкретные имена : chalk, marble, silk, linen, etc. Глаголы : add, admit, abbreviate, accept, act, affect, assimilate, assume, attract, complete, constitute, construct, correct, direct, dismiss, distribute, exhibit, express, divide, include, interrupt, prevent, produce, reject, separate, subdivide, subscribe, transport, violate, etc. Прилагательные : absolute, acute, artificial, convenient, delicate, desperate, equal, fabulous, finite, frequent, fortunate, infantile, inferior, intelligent, junior, major, maternal, mental, minor, moderate, paternal, polite, private, senior, superior, etc.

Латинские заимствования настолько многочисленны, что конечно представить их полный список здесь невозможно. В это же время появляются группы синонимов, где одно слово исконное, а другое - латинское заимствование:

fatherly - paternal "отцовский"

motherly - maternal "материнский"

childish - infantile "детский"

sunny - solar "солнечный"

Первое из этих пар слов - исконное, второе - латинское заимствование, которое имеет более формальный терминологический характер. Ср.: sunny day и solar orbit, motherly feelings и maternal duties. Латинские заимствования в большинстве состоят из двух и более слогов с префиксами и суффиксами: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-/im-, il-, ir-, sub-, -ate, -al, -or, -ant, etc.

В эпоху Возрождения также были заимствованы слова из греческого языка: atom, cycle, Bible, myth, philosophy.

II. Скандинавские заимствования (из старонорвежского и датского).

Англичане и скандинавские народы имели тесные контакты на протяжении всей истории Англии. Особенно близкие контакты между ними были в 9 - 11 веках, когда скандинавские викинги захватили север и восток Англии и частично Шотландию и Ирландию. В 878 году был подписан мирный договор, известный как Danelaw (Danelagu) "Датский закон". Отсюда было заимствовано слово law. Скандинавские слова в отличие от латинских заимствовались устным путем.

Поскольку английский и скандинавские языки близки по происхождению и структуре, из скандинавских были заимствованы такие слова, которые не могли быть заимствованы из генетически не связанных языков. Например, местоимения they, their, them, вытеснившие древнеанглийское hie "они", местоимение same, предлоги, союзы, наречия: both, till, though, fro (из to and fro).

Существительные: fellow, husband, sister (OE sweostor), law, window, cake, egg, steak, bag, link, bank, root, wing, bark (of a tree), dirt, anger, leg, etc. Слова, начинающиеся с sk-, sc- : scale, score, ski, skin, skirt, sky, skill, но sceptic, skeleton - из греческого, square - из французского. Глаголы: cast, die, gaze, crawl, hit, ransack, seem, take, want, call, etc. Слова get и give - исконно английские, но произношение начального [g] появилось под влиянием скандинавских языков, иначе эти слова читались бы со звуком [j]. Прилагательные: bleak, weak, ill, sly, odd, loose, low, happy, ugly, wrong.

III. Заимствования из французского языка .

Исторически сложилось так, что заимствования из французского языка шли в английский язык из двух диалектов: норманнского и парижского.

В 11 веке после битвы при Гастингсе в 1066 году Британию завоевали норманы (Нормандия - северная провинция Франции). Нормандское завоевание длилось в Англии с середины 11 века до конца 14 века. Норманы в это время были на более высоком уровне развития, у них англичане позаимствовали новые понятия более прогрессивного общественного строя - развитого феодализма. Во время норманнского завоевания в Англии как бы существовало два языка - язык завоевателей - норманнский диалект французского - язык правящих классов, официальных документов, школьного обучения – и язык побежденных – английский.

Слова, заимствованные во время Нормандского завоевания, включают в себя как повседневные слова, так и лексику, отражающую социальный порядок и образ жизни завоевателей. Выделяются следующие основные группы:

а) слова, которые использовались для описания завоеванной страны: country, coast, river, valley, lake, mountain, village, border, frontier, etc.;

б) семейные отношения: parent, cousin, aunt, uncle, niece, nephew;

в) единицы времени: hour, minute, second; сезон - autumn;

г) слова, которые относятся к организации феодального общества, управлению страной, жизни при дворе: feudal, state, government, parliament, crown, court, office, duke, duchess, baron, vassal, noble, prince, count, gentle, people, peasant, rule, serve, command, obey, authority, liberty, power, glory, danger, nation, property, sir, madame, chivalry, police, palace, castle, etc.;

д) юридические термины: justice, judge, privilege, crime, accuse, jail, prison, client, defendant, process, attorney, etc.;

е) военная терминология: war, peace, army, navy, soldier, chief, captain, battle, enemy, victory, defense, resistance, destroy, etc.;

ж) слова, относящиеся к человеку, его образу жизни, эмоциональному состоянию: ease, joy, delight, pleasure, leisure, comfort, enjoy, disease, honour, reason, grief, despair, desire, passion, courage, envy, etc.;

з) названия профессий: barber, carpenter, butcher, broker, merchant, painter, tailor, surgeon, etc.

и) одежда, предметы домашнего обихода: coat, cloak, frock, garment, gown, robe, boot, fur, ornanent, jewel, button, mirror, carpet, curtain, blanket, table, chair, pen, pencil, fashion, etc.

к) продукты, приготовление пищи: boil, broil, fry, roast, mince, dine, dinner, supper, flour, sugar, beef, pork, mutton, veal, salad, juice, cabbage, onion, cucumber, biscuit, etc.

Множество других слов, которые относятся к самым различным группам, заимствованы английским языком из французского в тот период времени. Существительные: age, affair, action, air, baggage, beauty, branch, cage, cattle, chance, company, consent, coward, cry, damage, difference, error, example, exercise, experience, face, favour, honour, labour, marriage, language, question, etc. Прилагательные: able, ancient, brief, certain, clear, considerable, cruel, different, difficult, easy, familiar, famous, favourable, fine, foreign, poor, sure, etc. Глаголы: achieve, approve, arrive, attend, blame, catch, carry, consider, count, cover, demand, deny, deserve, finish, enter, examine, excuse, increase, fail, form, marry, refuse, suffer, paint, perform, travel, etc.

Французский язык оставался важнейшим источником лексических заимствований и в последующие исторические периоды. Во время и после эпохи Возрождения помимо латинских и греческих, большую роль играли и французские заимствования. Они шли из парижского диалекта.

Среди заимствований из парижского французского можно выделить политическую лексику, особенно после французской буржуазной революции 17 века (1650 г.): society, aristocracy, democracy, republic, regime, bourgeois, tyranny, ideology, etc.; слова, связанные с торговлей и промышленностью: commerce, manufacture, economy, economic. Культурные связи с Францией нашли отражение в заимствованиях типа: artist, ballet, baroque, vase, memoir, essay, cartoon, prиcis, brochure, envelope, etc. Французская кухня и мода продолжала интересовать англичан, что подтверждается последующими заимствованиями: cuisine, pastry, champagne, cutlet, picnic, canteen, menu, restaurant, cafи, blouse, vogue, etc. Из французского языка продолжали поступать военные термины: troops, battalion, brigade, platoon, cadet, cannon, bayonet, rocket, barricade, barracks, parole, campaign, etc. Различные слова заимствованные в 18 - 20 веках: comrade, pilot, entrance, attitude, detail, zero, apartment, bureau, development, fiancйe, garage, chauffeur, interview, detach, embarass, etc.

Есть некоторые особенности орфографии и произношения, которые характерны для французских заимствований: сочетания букв ch chauffeur, echelon, chef; (s)qua square, quaint; que question, picturesque; ou route; g prestige, garage; диграф oi point, joint; написание v и j в начале слова: vase, veal, just, journal; в некоторых словах сохранились французские буквы и и з fiancи, communiquи, faзade.

IV. Заимствования из других языков .

Из других языков, способствовавших пополнению словарного состава английского следует отметить следующие:

1. Кельтский язык . Кельтские заимствования наряду с латинскими относятся к древнейшим. Они сравнительно немногочисленны и сохранились в географических названиях: Kent, Avon (река), Exe/Esk (река), Thames, London (Llyn "river" + dūn "холм, крепость") и некоторых словах: д.а. dūn, совр. down, dunn – серовато-коричневый, совр. dun, assa – совр. ass ‘осёл’, binn ‘ясли, кормушка’ – совр. bin ‘зазром’ .

2. Голландский язык . В 14 - 17 вв. благодаря интенсивной торговле с Голландией, Фландрией были заимствованы слова, связанные с мореплаванием: dock, deck, yacht, cruise, freight, etc. и торговлей: bale, pack, spool, brandy, booze, etc. Cлова, относящиеся к живописи: sketch, easel, landscape заимствованы в период расцвета фламандской школы живописи.

3. Итальянский язык . Большинство заимствований относятся к сфере искусств, архитектуры, особенно музыки: сupola, balcony, loggia, opera, sonata, aria, solo, concert, soprano, piano. Также различные слова, относящиеся к сфере финансов firm "фирма", bank "банк (через фр.яз)" отражающие итальянские традиции, реалии: carnival, gondola, macaroni, pizza, umbrella, influenza, malaria, propaganda, bandit.

4. Испанский язык . К прямым заимствованиям из испанского относятся (с 16 века): embargo, cargo, armada, flotilla, breeze, junta, renegade, guerilla, negro, mullatto, caste, sherry, cigar, cockroach, etc. Через испанских конкистадоров из испанского языка были заимствованы слова из латиноамериканских стран: tomato, cocoa, potato, barbecue, canoe, maize, hurricane, cannibal, tobacco, etc.

5. Немецкий язык : zinc, cobalt, quartz, nickel, paraffin, vitamin, kohlraby, sauerkraut, schnitzel, schnaps, plunder, iceberg, waltz, kindergarten, leitmotif, Zeitgeist, rucksack, blitz, blitzkrieg, ablaut, etc.

6. Русский язык . Заимствования из русского языка подразделяются на 2 группы: а) дореволюционные: samovar, tsar, steppe, vodka, kvass, borsch, troika, astrakhan, sable, sterlet, sevruga, babushka; б) послереволюционные: Soviet, bolshevik, sputnik, perestroika.

Можно назвать заимствования из языков, которые были колониями Великобритании, например, слова, пришедшие с Индийского субконтинента (17 в): jungle, loot, jute, pyjamas, khaki, yoga, verandah, etc.

Из восточных языков: малайско-полинезийских gong, taboo, boomerang, арабского coffee, sofa, sash, hashish, sheikh, китайского tea, silk, из турецкого pasha, bazaar, caftan, jackal, из японского geisha, kimono, harakiri из татарского horde, koumiss. Через американский вариант были заимствованы их языков североамериканских индейцев: opossum, skunk, mocassin, tomahawk, wigwam, etc. Как видно, многие из заимствований такого рода ограничены в употреблении, большинство из них используются для обозначения предметов, связанных с культурой различных народов.

Министерство высшего и профессионального образования РФ

Пермский Государственный Технический Университет

Кафедра Иностранных Языков и Психологии

Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.

Пермь 2000

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Заключение 21

Библиография 22

Введение.

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

2) определить их роль и место в словарном составе английского языка

3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа

в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.


I Этимологическая структура словарного состава английского языка.

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка.

Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (AvoidLatinderivatives; use brief, terseAnglo-Saxonmonosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский».

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейныеотношения: father, mother, brother, son , daughter

2.частитела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесныетела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.частитела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.временагода: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.


II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa. В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для , приходит , принадлежащая точной терминологии. Количество заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в . Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?

В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. , вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.

Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).

Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.